In dat geval wordt elke vertaling een irritantePete.Z schreef:Dat wordt dan zo’n irritante vertaalfout waar boeken en ondertiteling mee vol staan.timoppa schreef:
Ontzettend bedankt! Ik zal deze gaan gebruiken
Handler heeft geen goede Nederlandse vertaling, aanstuurder, ondersteuner, zoiets zou het kunnen zijn, maar een echt woord is er niet voor.
Boek je Amerikareis via een echte USA-expert: Klik hier om alle prijzen voor je USA-reis te vergelijken: vliegtickets, autohuur, rondreis, en meer!
Belangrijk: Nieuwe leden, voltooi je registratie door een nieuw onderwerp te starten in "Nieuwe forumleden introductie"!
Belangrijk: Nieuwe leden, voltooi je registratie door een nieuw onderwerp te starten in "Nieuwe forumleden introductie"!
Hulp bij het vertalen woord "Handler" etc
Re: Hulp bij het vertalen woord "Handler" etc
Take Nothing but Pictures, Leave Nothing but Footprints, Kill Nothing but Time.
2024 Alaska & Yukon, 2023 NorthEast & Canada, 2022 NorthWest, 2021 NYCitytrip, 2018 Coast to Coast, 2016 California, Arizona, Utah, Nevada, 2015 Florida
2024 Alaska & Yukon, 2023 NorthEast & Canada, 2022 NorthWest, 2021 NYCitytrip, 2018 Coast to Coast, 2016 California, Arizona, Utah, Nevada, 2015 Florida
- Pete.Z
- Amerika-expert
- Berichten: 8318
- Lid geworden op: 18 dec 2004, 20:40
- Locatie: Rotterdam
- Contacteer:
Re: Hulp bij het vertalen woord "Handler" etc
Ik erger me dan ook zeer regelmatig aan ondertiteling en zelfs boeken.
Vooral bij technisch Engels.
Een vertaler die een 4 barrel carburator vertaald als 4 vaten carburateur is geen knip voor zijn neus waard, om maar eens een vaker gemaakte fout te noemen......
Vooral bij technisch Engels.
Een vertaler die een 4 barrel carburator vertaald als 4 vaten carburateur is geen knip voor zijn neus waard, om maar eens een vaker gemaakte fout te noemen......
-
babarage
- Amerikakenner
- Berichten: 1167
- Lid geworden op: 29 mar 2011, 22:37
- Aantal x V.S. bezocht: 21
Re: Hulp bij het vertalen woord "Handler" etc
89 highschool Mi 92 college Ga 97 uni Mi
99 Fl-Ca, 00 Ca - Wa, 01 Fl, 04 Va, 05 Co - Ca, 06 New England, 08 Fl, 08 BC - NS, 09 Wa - Nv, 10 Zuidoosten, 11 Route 66, 13 Noordoosten, 15 Wa, 16 Il - Ca, 17 Alaska, 18, 19 oostkust
99 Fl-Ca, 00 Ca - Wa, 01 Fl, 04 Va, 05 Co - Ca, 06 New England, 08 Fl, 08 BC - NS, 09 Wa - Nv, 10 Zuidoosten, 11 Route 66, 13 Noordoosten, 15 Wa, 16 Il - Ca, 17 Alaska, 18, 19 oostkust
- Harry
- Amerika-expert
- Berichten: 5900
- Lid geworden op: 06 feb 2005, 13:43
- Partner van: jaha
- Aantal x V.S. bezocht: 26
- Locatie: Nijmegen
- Contacteer:
Re: Hulp bij het vertalen woord "Handler" etc
Nou is een carburateur ook wel iets van de vorige eeuw. 
- dutch_in_seattle
- Amerika-expert
- Berichten: 1541
- Lid geworden op: 08 dec 2005, 18:31
- Locatie: Seattle, WA
- Contacteer:
Re: Hulp bij het vertalen woord "Handler" etc
Ik heb een keer een programma gezien over aardbevingen en daar werd gezegd dat er een "fault in the earth's crust" was. In de ondertiteling stond doodleuk "een fout in de aardkorst". Misschien had de vertaler een off-day...
Ik heb hier in de V.S. Soldaat van Oranje ("Soldier of Orange") gekeken met Engelse ondertitels. Er is een scène waar de verzetsstrijders op een boot zitten, die door de Duitse marine wordt gecontroleerd. Terwijl de Duitsers aan boord komen, zeggen ze dat ze van de "Kriegsmarine" zijn. In de Engelse ondertitels stond "Greek navy". Ok, dat was Duits in plaats van Nederlands, maar toch...
Maar voordat we nu met z'n allen gaan zitten afgeven op die domme vertalers, er zijn ook briljante vondsten. Zo werd in Married With Children de woordspeling "shoe d'état" (naar coup d'état) in de ondertitels vertaald als 'schoenputsch'. Simpelweg briljant!
--Ron (in vroeger tijden ook vertaler)
Ik heb hier in de V.S. Soldaat van Oranje ("Soldier of Orange") gekeken met Engelse ondertitels. Er is een scène waar de verzetsstrijders op een boot zitten, die door de Duitse marine wordt gecontroleerd. Terwijl de Duitsers aan boord komen, zeggen ze dat ze van de "Kriegsmarine" zijn. In de Engelse ondertitels stond "Greek navy". Ok, dat was Duits in plaats van Nederlands, maar toch...
Maar voordat we nu met z'n allen gaan zitten afgeven op die domme vertalers, er zijn ook briljante vondsten. Zo werd in Married With Children de woordspeling "shoe d'état" (naar coup d'état) in de ondertitels vertaald als 'schoenputsch'. Simpelweg briljant!
--Ron (in vroeger tijden ook vertaler)
Ron (in Seattle, WA)
=======
Don't believe everything you think.
=======
Don't believe everything you think.
-
Bennogr
- Amerika-expert
- Berichten: 6619
- Lid geworden op: 26 mar 2006, 07:13
- Locatie: Philadelphia, PA
Re: Hulp bij het vertalen woord "Handler" etc
Misschien slaat Google "vertaal" toe! Overigens: ik gebruik Google wel eens als 1 van mijn woordenboeken, maar dat is alleen als een mogelijke oplossing, ik zou het niet durven een heel verhaal te vertalen. En corrigeren van zo'n "vertaling" is vaak meer werk dan een vertaling zelf maken.
Nog 1 keer verhuisd, naar Philadelphia.
- Old Faithful
- Amerika-expert
- Berichten: 6103
- Lid geworden op: 21 dec 2007, 14:38
- Aantal x V.S. bezocht: 9
Re: Hulp bij het vertalen woord "Handler" etc
Vanavond zat ik te kijken naar een aflevering van Endeavour Morse. In de aflevering kwamen geheimagenten voor en werd handler vertaald met fixer.
Voor mijn gevoel is een fixer echter een uitvoerder en een handler juist de persoon die de uitvoerder/fixer de opdrachten geeft.
Voor mijn gevoel is een fixer echter een uitvoerder en een handler juist de persoon die de uitvoerder/fixer de opdrachten geeft.
Groet,
Old Faithful
Old Faithful
- Pete.Z
- Amerika-expert
- Berichten: 8318
- Lid geworden op: 18 dec 2004, 20:40
- Locatie: Rotterdam
- Contacteer:
Re: Hulp bij het vertalen woord "Handler" etc
Een fixer is meestal een locaal iemand die de weg weet en dingen kan regelen.
- Old Faithful
- Amerika-expert
- Berichten: 6103
- Lid geworden op: 21 dec 2007, 14:38
- Aantal x V.S. bezocht: 9
Re: Hulp bij het vertalen woord "Handler" etc
Klopt, bijvoorbeeld voor journalisten in oorlogsgebied. In de wereld van geheimagenten is het volgens mij iemand die de (vuile) karweitjes opknapt.
Groet,
Old Faithful
Old Faithful
-
- Vergelijkbare Onderwerpen
- Reacties
- Weergaves
- Laatste bericht
-
- 1 Reacties
- 3203 Weergaves
-
Laatste bericht door Martin & Marianne
-
- 1 Reacties
- 7586 Weergaves
-
Laatste bericht door Martin & Marianne
-
- 3 Reacties
- 7853 Weergaves
-
Laatste bericht door USAreiziger