Hij vertelde tegen ons alles in het Amerikaans (Engels kun je het niet noemen
Achteraf hoorden we van die twee fransen dat ze maar hebben meegeluisterd met de Amerikaanse uitleg want van zijn Frans verstonden ze bijna niets. :hilarious:
Bert
Hey wat grappig. Ik ben geboren in "Sjaarloos".thebes schreef:Ik woon in de Rotterdamse wijk Charlois. Rotterdammers weten wel dat dat uitgesproken wordt als "sjaarloos".
Vrienden van mij uit Haarlem vroegen iemand de weg naar de wijk "sjahlwah", op z'n Frans dus. Niemand wist wat ze bedoelden
Dat verbaast me niets, het Frans dat men spreekt in Louisiana stamt af van de eerste kolonisten in Noord-Amerika. Dat waren de "Acadiens" die woonden in de kolonie "Acadie" ten oosten van Quebec. Zij zijn destijds na een door Frankrijk verloren oorlog verplaatst naar Louisiana omdat de Britten ze niet meer in Canada wilde hebben. Hun Frans komt taalkundig nog het dichtst bij dat wat er toen in Normandie werd gesproken. Daar kwamen namelijk veel Franse emigranten vandaan. Maw, het Frans van Louisiana is niet alleen een dialect van het Frans, het is ook nog eens heel oud. En natuurlijk zullen bepaalde woorden een andere ontwikkeling hebben meegemaakt dan het huidige standaard Frans. Inmiddels zijn de verschillen tussen Louisiana Frans en Standaard Frans ongeveer vergelijkbaar met die tussen Nederlands en Afrikaans. Het lijkt er sterk op, maar bepaalde woorden zijn echt heel anders en als men snel of binnensmonds praat is het helemaal lastig.Bertorelli schreef:Achteraf hoorden we van die twee fransen dat ze maar hebben meegeluisterd met de Amerikaanse uitleg want van zijn Frans verstonden ze bijna niets.
Ja, dat ben ik met je eens. Ik spreek zelf Parijs Frans, omdat ik daar een tijdje heb gewoond, nogal "avant la bouche" dus. En met het Quebecois Frans en zeker met hun eigen specifieke lingo heb ook ik moeite inderdaad. Al vind ik het wel leuk klinken, maar ik hou van talen, dus ik vind het al snel erg interessant om bepaalde accenten en dialecten te herkennen.Petra/VS schreef:Trouwens, het Frans van Quebec is voor iemand, die "gewoon" Frans spreekt ook moeilijk te verstaan, vind ik.
Mij vriend spreek inmiddels ook best aardig Nederlands en heeft ook best wel taalgevoel vind ik, maar vreemd genoeg is vooral de "ui"-klank moeilijk. Die krijgt hij maar niet onder de knie. Wij als Nederlanders denken altijd dat het de "g" is die voor de meeste problemen zorgt, maar dat valt juist in zijn geval wel mee.Petra/VS schreef:Mijn man spreekt een goed woordje Nederlands, bijvoorbeeld, maar met de klanken ei, ui en eu kan hij niet overweg.
Petra/VS schreef:Mijn man spreekt een goed woordje Nederlands, bijvoorbeeld, maar met de klanken ei, ui en eu kan hij niet overweg.
Bij mijn cursussen Nederlands blijken 'ui' en 'eu' altijd verreweg de meeste uitspraakproblemen op te leveren voor de cursisten. De 'g' is een klank waar de cursisten aan moeten wennen, maar blijkt in de praktijk niet voor veel problemen te zorgen. Ik hamer er altijd op dat een juiste uitspraak van de klinkers belangrijker is dan medeklinkers, aangezien verkeerd uitgesproken klinkers totaal andere woorden kunnen opleveren, hetgeen allerlei misverstanden kan opleveren. Ik laat de cursisten altijd oefenen met woordreeksen als 'lood, laat, leed, luid, leut, leid' etc.Bandido schreef:Mij vriend spreek inmiddels ook best aardig Nederlands en heeft ook best wel taalgevoel vind ik, maar vreemd genoeg is vooral de "ui"-klank moeilijk. Die krijgt hij maar niet onder de knie. Wij als Nederlanders denken altijd dat het de "g" is die voor de meeste problemen zorgt, maar dat valt juist in zijn geval wel mee.
Ik vraag me af of deze combinaties/klanken ergens anders in de wereld voorkomen. Het zijn ook erg vreemde klanken. Buitenlandse familieleden van mij hebben ook altijd erg veel moeite met de combinatie 'ng'. Lange Jonge wordt dan 'lanke jonke'....levert altijd veel hilariteit op!!maar met de klanken ei, ui en eu kan hij niet overweg
De "ei"-klank wel, de "eu"-klank al wat minder en volgens mij is de "ui"-klank vrij uniek in de wereld. Ik ben opgegroeid in Friesland en zelfs Friezen die als eerste taal het Fries spreken (waar de "ui"-klank ook niet voorkomt) hebben er vaak moeite mee.RiverCola schreef:Ik vraag me af of deze combinaties/klanken ergens anders in de wereld voorkomen.
Gooi er nog een schepje dialect op het je weet helemaal niet meer wat je hoort. Moet je maar horen hoe een hagenees (hagenaar?) het volgende zinnetje uispreekt: "Een broodje ei met ui"; vaak hoor je het verschil tussen ei en ui niet eens.Bandido schreef:De "ei"-klank wel, de "eu"-klank al wat minder en volgens mij is de "ui"-klank vrij uniek in de wereld. Ik ben opgegroeid in Friesland en zelfs Friezen die als eerste taal het Fries spreken (waar de "ui"-klank ook niet voorkomt) hebben er vaak moeite mee.
Anna kan het wel goed uitspreken, als ze zich erop concentreert, maar het onderscheid horen is moeilijker - hoewel zij meer problemen heeft met het verschil horen tussen "uu" en "oe" en "eu".Petra/VS schreef:Met de jaren ben ik erachter gekomen, dat het inderdaad zo is, dat je, als je er niet mee bent opgegroeid, moeite hebt bepaalde klanken te onderscheiden en uit te spreken. Mijn man spreekt een goed woordje Nederlands, bijvoorbeeld, maar met de klanken ei, ui en eu kan hij niet overweg. Hij hoort het verschil tussen ei en ui simpelweg niet.
Ja, dat is waar. Al is dit ook wel een kwestie van wennen. Ik heb zelf in Den Haag gewoond en dan gaat het als vanzelf. Maar voor een buitenlander is dit natuurlijk wel lastig.Loek schreef:Gooi er nog een schepje dialect op het je weet helemaal niet meer wat je hoort. Moet je maar horen hoe een hagenees (hagenaar?) het volgende zinnetje uispreekt: "Een broodje ei met ui"; vaak hoor je het verschil tussen ei en ui niet eens.
"Ons" Vienna wordt wel als "Vie-enna" uitgesproken. Er is hier in de buurt trouwens ook de plaats McLean, uitgesproken McLeen, Engels zelf is ook niet altijd logisch.DixieChick schreef: En Bew-fort (Beaufort) ben ik ook al een keer over gestruikeld, net als het plaatsje Vienna trouwens. De lokals hier spreken dat uit als "vai-enna", en niet "vie-enna"...hoe is dat bij jou Petra?