Pagina 1 van 2

Hulp bij het vertalen woord "Handler" etc

Geplaatst: 24 mar 2018, 09:51
door timoppa
Hallo,

Ik ben een freelance vertaler en ik ben op dit moment bezig met het vertalen van een boek van het (Amerikaans)Engels naar Nederlands.
Dit boek is vrij militair georiënteerd, en de vertaling van sommige woorden zijn dus zeer specifiek.

Ik heb geen idee of dit mag maar is er iemand die mij kan helpen met het vertalen van de woorden:

Handler (als in een persoon die een spion helpt, of zoals google zegt "a person who directs the activities of a spy or other freelance agent."

Assets (als in een speciale soldaat die onder het bevel staat van het leger dus als het ware eigendom is van het leger).

Ik snap dat dit misschien raar is, maar ik heb lang gezocht naar een correcte vertaling! Zelfs op de Amerikaanse ambassade in Amsterdam hadden ze niet echt een idee. Hier en daar zie ik dat handler ook gewoon zo in het Nederlands gebruikt wordt, maar ik wilde het toch even zeker weten.

Als er iemand is die mij ook maar een milimeter verder kan helpen, dan ben ik die persoon een biertje verschuldigd :thumbup:

Alvast bedankt!

Re: Hulp bij het vertalen woord "Handler" etc

Geplaatst: 24 mar 2018, 11:21
door BorL
Handler kan volgens mij prima als handlanger worden beschreven in deze context.

Re: Hulp bij het vertalen woord "Handler" etc

Geplaatst: 24 mar 2018, 12:46
door Gast
Handler: regelneef, mannetje (‘ik heb daar een mannetje voor’)

Re: Hulp bij het vertalen woord "Handler" etc

Geplaatst: 24 mar 2018, 12:55
door babarage
Handler zou misschien contactpersoon kunnen worden
Asset (lokale) bron

Re: Hulp bij het vertalen woord "Handler" etc

Geplaatst: 24 mar 2018, 14:05
door boonens
Wordt ‘asset’ bij defensie niet breder gebruikt dan het gegeven voorbeeld? Misschien iets als eenheid, middel of capaciteit.

Re: Hulp bij het vertalen woord "Handler" etc

Geplaatst: 25 mar 2018, 14:52
door timoppa
BorL schreef:Handler kan volgens mij prima als handlanger worden beschreven in deze context.
Ontzettend bedankt! Ik zal deze gaan gebruiken :)

Re: Hulp bij het vertalen woord "Handler" etc

Geplaatst: 25 mar 2018, 14:52
door timoppa
boonens schreef:Wordt ‘asset’ bij defensie niet breder gebruikt dan het gegeven voorbeeld? Misschien iets als eenheid, middel of capaciteit.
Dat ik daar zelf niet aan heb gedacht, eenheid... Heel erg bedankt voor uw suggestie!

Re: Hulp bij het vertalen woord "Handler" etc

Geplaatst: 25 mar 2018, 14:53
door timoppa
Iedereen bedankt voor de reacties! Ik kan weer verder :thumbup:

Re: Hulp bij het vertalen woord "Handler" etc

Geplaatst: 25 mar 2018, 18:28
door Bennogr
Handlanger heeft voor mij (ook een vertaler, maar nog nooit een roman vertaald, meer juridische teksten, uitleveringen en toestemming om een operatie uit te voeren of mee te lopen met plaatselijke autoriteiten die ter plekke een onderzoek uitvoeren) een beetje negatieve bijsmaak: een bankrover en haar handlanger. 'Handler' is volgens mij ook meer iemand die aan de draadjes trekt van de 'marionet' die het 'in het veld' allemaal moet doen. Een spion en haar 'handler', de persoon die opdrachten geeft en aan wie rapporten uitgebracht moeten worden.

Voor wat het waard is.

Re: Hulp bij het vertalen woord "Handler" etc

Geplaatst: 25 mar 2018, 18:48
door Gast
Mee eens wbt handlanger. Maar is een handler juist niet iemand aan wie je klusjes delegeert?

Re: Hulp bij het vertalen woord "Handler" etc

Geplaatst: 25 mar 2018, 18:57
door Bennogr
Handler hoeft niet alleen klusjesmens te zijn. Uit mijn spionageboeken heb ik geleerd dat handlers mensen zijn die de "mensen in het veld" (die dus de klusjes opknappen) manoevreren. "Marionettenmanipuleerder" zoals ze mogelijk in het Duits genoemd zouden kunnen worden.

Re: Hulp bij het vertalen woord "Handler" etc

Geplaatst: 25 mar 2018, 21:14
door Old Faithful
Man achter de schermen?

Succes.

Re: Hulp bij het vertalen woord "Handler" etc

Geplaatst: 25 mar 2018, 21:47
door Bennogr
MENS achter de schermen!

Iemand die plaatselijk helpt (tolk, afsprakenma(a)ker/-ster, enz.) heet vaak een 'fixer'. Vooral gebruikt door journalisten die ergens in een probleemgebied per parachute neergelaten worden.

Re: Hulp bij het vertalen woord "Handler" etc

Geplaatst: 26 mar 2018, 20:15
door Amikix
timoppa schreef:
BorL schreef:Handler kan volgens mij prima als handlanger worden beschreven in deze context.
Ontzettend bedankt! Ik zal deze gaan gebruiken :)
Handlanger is precies het tegenovergestelde van een handler. De handler is degene die de leiding heeft, terwijl een handlanger een ondergeschikte, uitvoerende persoon is.

Re: Hulp bij het vertalen woord "Handler" etc

Geplaatst: 28 mar 2018, 00:35
door dutch_in_seattle
Precies. Handlanger is pertinent niet juist. Ik zou gaan voor iets als contactpersoon (als al eerder gesuggereerd).
Kijk anders 'ns in een Nederlandse vertaling van een spionnenroman van bijvoorbeeld Tom Clancy.
Heb je nog een specifieke zin? Soms kun je om dat soort lastige woorden heen vertalen.

--Ron (mede-vertaler)

Re: Hulp bij het vertalen woord "Handler" etc

Geplaatst: 28 mar 2018, 22:17
door BorL
Weer wat geleerd :D

Re: Hulp bij het vertalen woord "Handler" etc

Geplaatst: 29 mar 2018, 10:47
door sanook
Zoals al genoemd: regelneef ?
of organisator/regelaar.

Re: Hulp bij het vertalen woord "Handler" etc

Geplaatst: 29 mar 2018, 11:51
door Pete.Z
timoppa schreef:
BorL schreef:Handler kan volgens mij prima als handlanger worden beschreven in deze context.
Ontzettend bedankt! Ik zal deze gaan gebruiken :)
Dat wordt dan zo’n irritante vertaalfout waar boeken en ondertiteling mee vol staan.
Handler heeft geen goede Nederlandse vertaling, aanstuurder, ondersteuner, zoiets zou het kunnen zijn, maar een echt woord is er niet voor.

Re: Hulp bij het vertalen woord "Handler" etc

Geplaatst: 29 mar 2018, 20:25
door heidem
In stukken over de werkzaamheden van politie-infiltranten en -informanten worden de “handlers” begeleiders genoemd.

Re: Hulp bij het vertalen woord "Handler" etc

Geplaatst: 29 mar 2018, 21:22
door Fellow2012
De context is belangrijk daarom vroeg dutch_in_seattle naar een specifieke zin. In journalistieke kringen heb ik dit woord alleen in de context van CIA en FBI espionage and counter espionage rapportages gelezen. Zie onderstaande artikel van NYT over CIA spionnen in China.

In die context is de “handler” een CIA spymaster. De handler is een CIA agent die met een diplomatieke cover in China zit, dus meestal een handelsafgezant of attache… hij is in iedergeval bekend bij de autoriteiten. De handler stuurt de spionnen aan. De handler rekruteert de lokale spionnen (Chinezen in dit geval) Hij geeft ze opdrachten, vertelt welke informatie hij nodig heeft. De handler is dus de chief in dit geval.

Begeleider, regelneef etc zijn dus onjuist. Ik heb dit woord in de pers nergens buiten bovenstaande context tegengekomen.
Some FBI agents became convinced that C.I.A handlers in Beijing too often traveled the same routes to the same meetings points, which would have helped China’s vast surveillance network to identify the spies in its midst
https://www.nytimes.com/2017/05/20/worl ... onage.html