Boek je Amerikareis via een echte USA-expert: Klik hier om alle prijzen voor je USA-reis te vergelijken: vliegtickets, autohuur, rondreis, en meer!
Hulp bij het vertalen woord "Handler" etc
Hulp bij het vertalen woord "Handler" etc
Hallo,
Ik ben een freelance vertaler en ik ben op dit moment bezig met het vertalen van een boek van het (Amerikaans)Engels naar Nederlands.
Dit boek is vrij militair georiënteerd, en de vertaling van sommige woorden zijn dus zeer specifiek.
Ik heb geen idee of dit mag maar is er iemand die mij kan helpen met het vertalen van de woorden:
Handler (als in een persoon die een spion helpt, of zoals google zegt "a person who directs the activities of a spy or other freelance agent."
Assets (als in een speciale soldaat die onder het bevel staat van het leger dus als het ware eigendom is van het leger).
Ik snap dat dit misschien raar is, maar ik heb lang gezocht naar een correcte vertaling! Zelfs op de Amerikaanse ambassade in Amsterdam hadden ze niet echt een idee. Hier en daar zie ik dat handler ook gewoon zo in het Nederlands gebruikt wordt, maar ik wilde het toch even zeker weten.
Als er iemand is die mij ook maar een milimeter verder kan helpen, dan ben ik die persoon een biertje verschuldigd
Alvast bedankt!
Ik ben een freelance vertaler en ik ben op dit moment bezig met het vertalen van een boek van het (Amerikaans)Engels naar Nederlands.
Dit boek is vrij militair georiënteerd, en de vertaling van sommige woorden zijn dus zeer specifiek.
Ik heb geen idee of dit mag maar is er iemand die mij kan helpen met het vertalen van de woorden:
Handler (als in een persoon die een spion helpt, of zoals google zegt "a person who directs the activities of a spy or other freelance agent."
Assets (als in een speciale soldaat die onder het bevel staat van het leger dus als het ware eigendom is van het leger).
Ik snap dat dit misschien raar is, maar ik heb lang gezocht naar een correcte vertaling! Zelfs op de Amerikaanse ambassade in Amsterdam hadden ze niet echt een idee. Hier en daar zie ik dat handler ook gewoon zo in het Nederlands gebruikt wordt, maar ik wilde het toch even zeker weten.
Als er iemand is die mij ook maar een milimeter verder kan helpen, dan ben ik die persoon een biertje verschuldigd
Alvast bedankt!
Re: Hulp bij het vertalen woord "Handler" etc
Handler kan volgens mij prima als handlanger worden beschreven in deze context.
Take Nothing but Pictures, Leave Nothing but Footprints, Kill Nothing but Time.
2024 Alaska & Yukon, 2023 NorthEast & Canada, 2022 NorthWest, 2021 NYCitytrip, 2018 Coast to Coast, 2016 California, Arizona, Utah, Nevada, 2015 Florida
2024 Alaska & Yukon, 2023 NorthEast & Canada, 2022 NorthWest, 2021 NYCitytrip, 2018 Coast to Coast, 2016 California, Arizona, Utah, Nevada, 2015 Florida
Re: Hulp bij het vertalen woord "Handler" etc
Handler: regelneef, mannetje (‘ik heb daar een mannetje voor’)
-
- Amerikakenner
- Berichten: 1263
- Lid geworden op: 29 mar 2011, 22:37
- Aantal x V.S. bezocht: 21
Re: Hulp bij het vertalen woord "Handler" etc
Handler zou misschien contactpersoon kunnen worden
Asset (lokale) bron
Asset (lokale) bron
89 highschool Mi 92 college Ga 97 uni Mi
99 Fl-Ca, 00 Ca - Wa, 01 Fl, 04 Va, 05 Co - Ca, 06 New England, 08 Fl, 08 BC - NS, 09 Wa - Nv, 10 Zuidoosten, 11 Route 66, 13 Noordoosten, 15 Wa, 16 Il - Ca, 17 Alaska, 18, 19 oostkust
99 Fl-Ca, 00 Ca - Wa, 01 Fl, 04 Va, 05 Co - Ca, 06 New England, 08 Fl, 08 BC - NS, 09 Wa - Nv, 10 Zuidoosten, 11 Route 66, 13 Noordoosten, 15 Wa, 16 Il - Ca, 17 Alaska, 18, 19 oostkust
Re: Hulp bij het vertalen woord "Handler" etc
Wordt ‘asset’ bij defensie niet breder gebruikt dan het gegeven voorbeeld? Misschien iets als eenheid, middel of capaciteit.
'08: NYC | '13: CA/NV/UT/AZ | '14: FL | '15: WA/ID/WY/UT | '17: MA/NH/VT/NY/PA/DC/VA | '18: WA - CA/UT/NV | '19: FL - IL/IN/OH - CO/SD/WY/NM | '20: TX - HI | '21: AZ/NV | '23: VA/TN/KY/WV | '24: AZ/NV
Re: Hulp bij het vertalen woord "Handler" etc
Ontzettend bedankt! Ik zal deze gaan gebruikenBorL schreef:Handler kan volgens mij prima als handlanger worden beschreven in deze context.
Re: Hulp bij het vertalen woord "Handler" etc
Dat ik daar zelf niet aan heb gedacht, eenheid... Heel erg bedankt voor uw suggestie!boonens schreef:Wordt ‘asset’ bij defensie niet breder gebruikt dan het gegeven voorbeeld? Misschien iets als eenheid, middel of capaciteit.
Re: Hulp bij het vertalen woord "Handler" etc
Iedereen bedankt voor de reacties! Ik kan weer verder
-
- Amerika-expert
- Berichten: 8335
- Lid geworden op: 26 mar 2006, 07:13
- Locatie: Philadelphia, PA
Re: Hulp bij het vertalen woord "Handler" etc
Handlanger heeft voor mij (ook een vertaler, maar nog nooit een roman vertaald, meer juridische teksten, uitleveringen en toestemming om een operatie uit te voeren of mee te lopen met plaatselijke autoriteiten die ter plekke een onderzoek uitvoeren) een beetje negatieve bijsmaak: een bankrover en haar handlanger. 'Handler' is volgens mij ook meer iemand die aan de draadjes trekt van de 'marionet' die het 'in het veld' allemaal moet doen. Een spion en haar 'handler', de persoon die opdrachten geeft en aan wie rapporten uitgebracht moeten worden.
Voor wat het waard is.
Voor wat het waard is.
Nog 1 keer verhuisd, naar Philadelphia.
Re: Hulp bij het vertalen woord "Handler" etc
Mee eens wbt handlanger. Maar is een handler juist niet iemand aan wie je klusjes delegeert?
-
- Amerika-expert
- Berichten: 8335
- Lid geworden op: 26 mar 2006, 07:13
- Locatie: Philadelphia, PA
Re: Hulp bij het vertalen woord "Handler" etc
Handler hoeft niet alleen klusjesmens te zijn. Uit mijn spionageboeken heb ik geleerd dat handlers mensen zijn die de "mensen in het veld" (die dus de klusjes opknappen) manoevreren. "Marionettenmanipuleerder" zoals ze mogelijk in het Duits genoemd zouden kunnen worden.
Nog 1 keer verhuisd, naar Philadelphia.
- Old Faithful
- Amerika-expert
- Berichten: 6136
- Lid geworden op: 21 dec 2007, 14:38
- Aantal x V.S. bezocht: 9
-
- Amerika-expert
- Berichten: 8335
- Lid geworden op: 26 mar 2006, 07:13
- Locatie: Philadelphia, PA
Re: Hulp bij het vertalen woord "Handler" etc
MENS achter de schermen!
Iemand die plaatselijk helpt (tolk, afsprakenma(a)ker/-ster, enz.) heet vaak een 'fixer'. Vooral gebruikt door journalisten die ergens in een probleemgebied per parachute neergelaten worden.
Iemand die plaatselijk helpt (tolk, afsprakenma(a)ker/-ster, enz.) heet vaak een 'fixer'. Vooral gebruikt door journalisten die ergens in een probleemgebied per parachute neergelaten worden.
Nog 1 keer verhuisd, naar Philadelphia.
Re: Hulp bij het vertalen woord "Handler" etc
Handlanger is precies het tegenovergestelde van een handler. De handler is degene die de leiding heeft, terwijl een handlanger een ondergeschikte, uitvoerende persoon is.timoppa schreef:Ontzettend bedankt! Ik zal deze gaan gebruikenBorL schreef:Handler kan volgens mij prima als handlanger worden beschreven in deze context.
- dutch_in_seattle
- Amerika-expert
- Berichten: 1533
- Lid geworden op: 08 dec 2005, 18:31
- Locatie: Seattle, WA
- Contacteer:
Re: Hulp bij het vertalen woord "Handler" etc
Precies. Handlanger is pertinent niet juist. Ik zou gaan voor iets als contactpersoon (als al eerder gesuggereerd).
Kijk anders 'ns in een Nederlandse vertaling van een spionnenroman van bijvoorbeeld Tom Clancy.
Heb je nog een specifieke zin? Soms kun je om dat soort lastige woorden heen vertalen.
--Ron (mede-vertaler)
Kijk anders 'ns in een Nederlandse vertaling van een spionnenroman van bijvoorbeeld Tom Clancy.
Heb je nog een specifieke zin? Soms kun je om dat soort lastige woorden heen vertalen.
--Ron (mede-vertaler)
Ron (in Seattle, WA)
=======
Don't believe everything you think.
=======
Don't believe everything you think.
Re: Hulp bij het vertalen woord "Handler" etc
Weer wat geleerd
Take Nothing but Pictures, Leave Nothing but Footprints, Kill Nothing but Time.
2024 Alaska & Yukon, 2023 NorthEast & Canada, 2022 NorthWest, 2021 NYCitytrip, 2018 Coast to Coast, 2016 California, Arizona, Utah, Nevada, 2015 Florida
2024 Alaska & Yukon, 2023 NorthEast & Canada, 2022 NorthWest, 2021 NYCitytrip, 2018 Coast to Coast, 2016 California, Arizona, Utah, Nevada, 2015 Florida
- sanook
- Amerika-expert
- Berichten: 2458
- Lid geworden op: 23 dec 2008, 19:17
- Aantal x V.S. bezocht: 6
- Locatie: Rotterdam
Re: Hulp bij het vertalen woord "Handler" etc
Zoals al genoemd: regelneef ?
of organisator/regelaar.
of organisator/regelaar.
- Pete.Z
- Amerika-expert
- Berichten: 7944
- Lid geworden op: 18 dec 2004, 20:40
- Locatie: Rotterdam
- Contacteer:
Re: Hulp bij het vertalen woord "Handler" etc
Dat wordt dan zo’n irritante vertaalfout waar boeken en ondertiteling mee vol staan.timoppa schreef:Ontzettend bedankt! Ik zal deze gaan gebruikenBorL schreef:Handler kan volgens mij prima als handlanger worden beschreven in deze context.
Handler heeft geen goede Nederlandse vertaling, aanstuurder, ondersteuner, zoiets zou het kunnen zijn, maar een echt woord is er niet voor.
Re: Hulp bij het vertalen woord "Handler" etc
In stukken over de werkzaamheden van politie-infiltranten en -informanten worden de “handlers” begeleiders genoemd.
Re: Hulp bij het vertalen woord "Handler" etc
De context is belangrijk daarom vroeg dutch_in_seattle naar een specifieke zin. In journalistieke kringen heb ik dit woord alleen in de context van CIA en FBI espionage and counter espionage rapportages gelezen. Zie onderstaande artikel van NYT over CIA spionnen in China.
In die context is de “handler” een CIA spymaster. De handler is een CIA agent die met een diplomatieke cover in China zit, dus meestal een handelsafgezant of attache… hij is in iedergeval bekend bij de autoriteiten. De handler stuurt de spionnen aan. De handler rekruteert de lokale spionnen (Chinezen in dit geval) Hij geeft ze opdrachten, vertelt welke informatie hij nodig heeft. De handler is dus de chief in dit geval.
Begeleider, regelneef etc zijn dus onjuist. Ik heb dit woord in de pers nergens buiten bovenstaande context tegengekomen.
In die context is de “handler” een CIA spymaster. De handler is een CIA agent die met een diplomatieke cover in China zit, dus meestal een handelsafgezant of attache… hij is in iedergeval bekend bij de autoriteiten. De handler stuurt de spionnen aan. De handler rekruteert de lokale spionnen (Chinezen in dit geval) Hij geeft ze opdrachten, vertelt welke informatie hij nodig heeft. De handler is dus de chief in dit geval.
Begeleider, regelneef etc zijn dus onjuist. Ik heb dit woord in de pers nergens buiten bovenstaande context tegengekomen.
https://www.nytimes.com/2017/05/20/worl ... onage.htmlSome FBI agents became convinced that C.I.A handlers in Beijing too often traveled the same routes to the same meetings points, which would have helped China’s vast surveillance network to identify the spies in its midst
-
- Vergelijkbare Onderwerpen
- Reacties
- Weergaves
- Laatste bericht