Pagina 1 van 1
Hulp bij vertalen woorden
Geplaatst: 04 mar 2008, 19:20
door Excalibur
Hallo,
Ik ben op het moment bezig met mijn afstudeeropdracht (de NL vs de Amerikaanse deurwaarder) en nu heb ik veel info gevonden op Wikipedia in het Engels (leve het internet

) maar ik kan de vertaling niet vinden.
Het gaat om de woorden: precinct, township, subdivision en county. Kan ik dat zie als je hebt een stad en daarin heb je weer woonwijken.(ik woon in de stad Amersfoort maar die is weer verdeeld in wijken zoals het centrum, liendert en vathorst) En sommige dorpen vallen weer in een gemeente van een andere stad (zoals hier Hoogland en Hooglanderveen onder de gemeente Amersfoort vallen). Welke woorden betekenen dan wat?
Het stuk waar het in staat gaat over de constable en dat deze gekozen word in elke precinct, subdivision of county.
Alvast bedankt voor de hulp.
Re: Hulp bij vertalen woorden
Geplaatst: 04 mar 2008, 19:53
door kastelke
Excalibur schreef:precinct, township, subdivision en county.
precinct: kiesdistrict, politiedistrict
township: gemeente
subdivision: een soort van wijk, verkaveling (wat jij dus woonwijken noemt)
county: vergelijkbaar met onze provincies
Re: Hulp bij vertalen woorden
Geplaatst: 04 mar 2008, 20:37
door dutch_in_seattle
kastelke schreef:Excalibur schreef:precinct, township, subdivision en county.
precinct: kiesdistrict, politiedistrict
township: gemeente
subdivision: een soort van wijk, verkaveling (wat jij dus woonwijken noemt)
county: vergelijkbaar met onze provincies
Een nadeel van dergelijke Nederlandse woorden is dat men dan zou kunnen denken dat de Amerikaanse begrippen precies overeenkomen met de Nederlandse (dat ze bijvoorbeeld op hetzelfde bestuurlijke niveau liggen of dezelfde bestuursautoriteit hebben) en dat is niet zondermeer het geval. Ik ben geen expert op dit gebied, maar een Amerikaanse "township" is volgens mij bestuurlijk niet helemaal gelijk aan een Nederlandse gemeente (en heeft zeker andere connotaties), noch heeft een "county" in de V.S. dezelfde bestuursfuncties als een Nederlandse provincie. Daar komt nog bij dat er mogelijk ook (subtiele) bestuurlijke verschillen zijn tussen "counties", "townships" e.d. tussen de diverse Amerikaanse staten, en dat in sommige staten geheel eigen benamingen worden gehanteerd (zo zijn er in Louisiana geen "counties", maar "parishes").
Welke Nederlandse woorden je ook gebruikt, ik zou duidelijk maken dat ze
vergelijkbaar zijn met de Amerikaanse begrippen en niet volledige equivalenten.
Ron (in Seattle, WA)
http://www.dutchoutpost.us
Re: Hulp bij vertalen woorden
Geplaatst: 04 mar 2008, 22:13
door ned in MO
Een county is volgens mij geen provincie maar een gemeente zoals gemeente amsterdam
Elke county heeft een courthouse.
Ik woon in Webster county en het courthouse ligt in mashfield
Ik denk dat een staat het dichtst bij een provincie komt
Re: Hulp bij vertalen woorden
Geplaatst: 04 mar 2008, 22:19
door Petra/VS
Een staat is veel meer, dan een provincie, het is bijna een autonoom land met eigen wetten, een eigen senaat en huis van afgevaardigden etc.. Zoals Ron schrijft is de hele staatsinrichting hier in de VS anders. Ik denk wel, dat de county het dichtst bij de provincie komt, ook kwa grootte.
Re: Hulp bij vertalen woorden
Geplaatst: 05 mar 2008, 08:56
door Excalibur
Bedankt voor de hulp in ieder geval. Ik had al het idee dat je het natuurlijk niet gelijk kan trekken met Nederland maar nu weet ik waar ik ongeveer aan zou moeten denken.
Re: Hulp bij vertalen woorden
Geplaatst: 05 mar 2008, 20:32
door Joke
En er bestaat ook een combinatie city en county. Denver is bv de "City and County of Denver".