Pagina 1 van 3
Uitdrukkingen als valse vrienden
Geplaatst: 23 aug 2007, 17:23
door dutch_in_seattle
Ik had gisterenmiddag een "moeilijk gesprek" met een van mijn medewerkers en aangezien ik dat nog nooit had gedaan, was ik dat gesprek gisterenochtend een beetje aan het voorbereiden.
Tijdens de voorbereiding stuitte ik op een interessant taalverschil tussen een Nederlandse en Amerikaanse uitdrukking.
Een van de dingen die ik wilde zeggen was dat ik ergens niets over te zeggen heb en aanvankelijk schreef ik op mijn spiekbriefje "I don't have anything to say about that." Toen ik daar echter wat langer over nadacht, realiseerde ik me dat die twee ogenschijnlijk identieke uitdrukkingen een heel andere connotatie hebben (volgens mijn taalgevoel in ieder geval):
"Ik heb daar niets over te zeggen" betekent dat je niet geautoriseerd bent er iets over te zeggen. Je zou misschien wel willen, maar je mag er niets over zeggen aangezien die beslissing niet aan jou is of je daar niet toe gemachtigd bent (bijv. iemand een fikse salarisverhoging geven).
"I don't have anything to say about that" betekent dat je ervoor kiest ergens niets over te zeggen. Je weet misschien wel van alles, maar om wat voor reden dan ook (uit juridische overwegingen bijvoorbeeld) zeg je niets. Dat komt dus een stuk defensiever over.
Gewoon uit interesse, kent iemand nog andere soortgelijke uitdrukkingen die in het Nederlands en Engels (vrijwel) identiek lijken, maar toch een heel andere gevoelswaarde hebben?
Ron (in Seattle, WA)
http://www.dutchoutpost.us
Geplaatst: 23 aug 2007, 17:32
door Njit
Hier zeg je ook vaak 'ik heb daar geen mening over'. Dat laat zich denk ik ook makkelijker vertalen.
Geplaatst: 23 aug 2007, 18:41
door Petra/VS
Njit schreef:Hier zeg je ook vaak 'ik heb daar geen mening over'. Dat laat zich denk ik ook makkelijker vertalen.
"I have no meaning about that"?
Grapje, natuurlijk, maar ik heb het zo vertaald gezien. Wat Ron wilde zeggen, "daar heb ik niets over te zeggen" is in het Engels: "I have no say in that matter"
Verder kan ik zo gauw niet op uitdrukkingen komen, maar ze komen wel regelmatig voor. Dat merk ik vooral, als me gevraagd wordt Engelse teksten door Nederlanders geschreven te verbeteren. Een Nederlandse uitdrukking kan in het Engels compleet anders uitgelegd worden of zelfs helemaal onbegrijpelijk zijn.
Geplaatst: 23 aug 2007, 18:48
door BuckeyeRed
Een hele eenvoudige, eigenlijk de enige die me zo even te binnen schiet: 'interesting'. De Amerikaan bedoelt dat hij er geen barst aan vindt, de Nederlander denkt dat de Amerikaan hevig geinteresseerd is....
Geplaatst: 23 aug 2007, 19:21
door Dento
BuckeyeRed schreef:Een hele eenvoudige, eigenlijk de enige die me zo even te binnen schiet: 'interesting'. De Amerikaan bedoelt dat hij er geen barst aan vindt, de Nederlander denkt dat de Amerikaan hevig geinteresseerd is....
Maar die hebben wij toch ook: "goh... héél apart!"

Geplaatst: 23 aug 2007, 19:27
door Njit
Dento schreef:BuckeyeRed schreef:Een hele eenvoudige, eigenlijk de enige die me zo even te binnen schiet: 'interesting'. De Amerikaan bedoelt dat hij er geen barst aan vindt, de Nederlander denkt dat de Amerikaan hevig geinteresseerd is....
Maar die hebben wij toch ook: "goh... héél apart!"

"Boeiend" op een hele saaie manier uitgesproken doet het ook altijd goed..
Geplaatst: 23 aug 2007, 19:33
door jerbia
Njit schreef: "Boeiend" op een hele saaie manier uitgesproken doet het ook altijd goed..
Die is veel gehoord onder de jongeren. Mijn dochter heeft dit één keer tegen mij gezegd. Reken maar dat ze dat geen 2e keer meer doet

Geplaatst: 23 aug 2007, 19:36
door BuckeyeRed
Dento schreef:Maar die hebben wij toch ook: "goh... héél apart!"

Alleen die wordt door vrijwel iedereen wel opgepikt. Als een Amerikaan 'interesting' zegt, denkt de Nederlander dat hij echt geinteresseerd is. En gaat vervolgens extra uitwijden enzo.... en die Amerikaan maar zeggen 'interesting'.... Zie je het voor je?

Geplaatst: 23 aug 2007, 20:05
door JanJaap
Mmmmm, hoe ziet "de Nederlander" eruit?

Geplaatst: 23 aug 2007, 20:09
door Dento
BuckeyeRed schreef:Als een Amerikaan 'interesting' zegt, denkt de Nederlander dat hij echt geinteresseerd is. En gaat vervolgens extra uitwijden enzo.... en die Amerikaan maar zeggen 'interesting'.... Zie je het voor je?

Ik zie het maar al te goed voor me, helaas...

ik kan je zo tien mensen noemen die ik ken die dat dus niet zouden oppikken...
Maar ja, wat dat betreft zijn Amerikanen beter in doen alsof ze iets echt leuk, boeiend (

), mooi of interessant vinden... wat in sommige gevallen nog altijd wel verkiesbaar boven een totaal ongeïnteresseerde, lege blik op iemands gezicht hier, en de
words to match. Misschien wel eerlijker, oprechter, maar het wordt er allemaal niet leuker en vriendelijk door.
Dat is zo'n beetje dezelfde discussie als bij serveersters en winkelpersoneel in Amerika: zijn ze echt zo behulpzaam, of doen ze maar alsof voor de
tip? Er zullen er best wel tussen zitten die het menen, maar het zal heel vaak wel het laatste zijn. Dat maakt me niet uit - beter dat dan de winkel uitgestaard worden door een of andere ongeïnteresseerde en ongemotiveerde zaterdaghulp die liever thuis zat dan ook maar één vinger uitsteken om je te helpen...
Re: Uitdrukkingen als valse vrienden
Geplaatst: 23 aug 2007, 20:31
door jerbia
dutch_in_seattle schreef:
Gewoon uit interesse, kent iemand nog andere soortgelijke uitdrukkingen die in het Nederlands en Engels (vrijwel) identiek lijken, maar toch een heel andere gevoelswaarde hebben?
Er is ook een groot verschil tussen een 'ordinary girl' of een 'ordinair meisje'.
Geplaatst: 24 aug 2007, 08:12
door antonia
Da's goed / that's good.
That's good wordt gezegd als je iets lekker vindt.
Da's goed is een soort bevestiging.
Mijn collega's hoor ik regelmatig: "That's good" zeggen als zij bijvoorbeeld een buitenlandse leverancier aan de telefoon hebben die zegt dat hij morgen de goederen gaat versturen.
In het Nederlands zeg je dan bv: "Ok, da's goed", maar zij zeggen dan dus "That's good" (of eigenlijk "dets koet"...

)
Geplaatst: 24 aug 2007, 08:47
door Dento
antonia schreef:(of eigenlijk "dets koet"...

)
En dat terwijl het zo makkelijk is...
so easy, a child can do the laundry!

Geplaatst: 24 aug 2007, 09:09
door antonia
O, ik herinner me er nog eentje, nou ja eigenlijk een beetje ongelukkige letterlijke vertaling.
Ik zat op de middelbare school in Hoorn, midden in het bollengebied dus.
Tijdens de eerste Engelse les van het nieuwe schooljaar moesten we allemaal vertellen wat we tijdens de vakantie hadden gedaan.
Een klasgenoot had bollen geraapt in de zomervakantie en hij zei tegen de leraar: "I have been raping bulls".

Geplaatst: 24 aug 2007, 09:11
door nieuwenoord
:whistling: :hilarious:
Geplaatst: 24 aug 2007, 09:14
door Dento
antonia schreef:"I have been raping bulls".

Tja...
Zouden daar dan de Rocky Mountain Oysters uiteindelijk vandaan komen?

Geplaatst: 24 aug 2007, 09:34
door yarrah
Als je tijdens wandelingen amerikanen tegen komt... groeten ze altijd met "how ya doing?" Een vraag dus hoe het gaat, maar ze stoppen of wachten nooit op een antwoord. Dat vind ik zo bizar

. Ik heb ook eigenlijk geen idee hoe ik moet antwoorden. Ik zeg vaak "great", hopelijk is dat goed.
Geplaatst: 24 aug 2007, 10:37
door Dento
"Hi, how are you?"
"How nice of you to ask! Well, this morning I bumped my toe against the door, and I already had a headache when I woke up... the dog had thrown up in the hallway... somebody scratched my car... I had a little 'bowel problem', if you know what I mean... my back aches from the yard work yesterday... my son has a cold... my husband is so stressed from work he just wants to read his paper and go to bed when he comes home... my mother went to the doctor, and she will be needing surgery, but the surgeon already said the procedure is very easy and safe, so luckily we don't need to worry about that... our goldfish died... but other than that I am fine, thanks!"
Om
dat te voorkomen stoppen die Amerikanen niet, en wachten niet op een antwoord!
Het is gewoon uit beleefdheid. Hetzelfde geldt in Nederland bij de (inmiddels wat ouderwetse) uitdrukking "Hoe maakt u het?" of het meer gebruikelijke "Alles goed?". Je vraagt het uit beleefdheid, maar je verwacht (en/of hoopt althans) niet dat je een hele verhandeling over de medische, psychologische en persoonlijke conditie van die persoon krijgt te horen.
"Fine, and you?" werkt perfect als antwoord

Geplaatst: 24 aug 2007, 12:14
door yarrah
Dento schreef:
Om
dat te voorkomen stoppen die Amerikanen niet, en wachten niet op een antwoord!
Het is gewoon uit beleefdheid. Hetzelfde geldt in Nederland bij de (inmiddels wat ouderwetse) uitdrukking "Hoe maakt u het?" of het meer gebruikelijke "Alles goed?". Je vraagt het uit beleefdheid, maar je verwacht (en/of hoopt althans) niet dat je een hele verhandeling over de medische, psychologische en persoonlijke conditie van die persoon krijgt te horen.
"Fine, and you?" werkt perfect als antwoord

Ik vind niet dat beleefd is, als je niet geintresseerd bent.. vraag het dan niet en zeg gewoon "hi" o.i.d. Seveerster doen het ook, maar dat is als ze zien dat het glas bijna leeg en graag nieuwe wil verkopen. Maar op een wandeling blijf ik het een bizar vinden als je vraag hoe het gaat.... en vervolgens doorloopt..
vrolijke groetjes,
Geplaatst: 24 aug 2007, 12:20
door antonia
Ik denk dat het net zoals hier in Nederland is, daar vraagt men "hoe gaat ie" als een soort begroeting (wel voornamelijk aan bekenden/vrienden) en dan zeg je ook "goed hoor". Je houdt dan ook niet een hele verhandeling over hoe het ècht met je gaat.
