Ik ben een freelance vertaler en ik ben op dit moment bezig met het vertalen van een boek van het (Amerikaans)Engels naar Nederlands.
Dit boek is vrij militair georiënteerd, en de vertaling van sommige woorden zijn dus zeer specifiek.
Ik heb geen idee of dit mag maar is er iemand die mij kan helpen met het vertalen van de woorden:
Handler (als in een persoon die een spion helpt, of zoals google zegt "a person who directs the activities of a spy or other freelance agent."
Assets (als in een speciale soldaat die onder het bevel staat van het leger dus als het ware eigendom is van het leger).
Ik snap dat dit misschien raar is, maar ik heb lang gezocht naar een correcte vertaling! Zelfs op de Amerikaanse ambassade in Amsterdam hadden ze niet echt een idee. Hier en daar zie ik dat handler ook gewoon zo in het Nederlands gebruikt wordt, maar ik wilde het toch even zeker weten.
Als er iemand is die mij ook maar een milimeter verder kan helpen, dan ben ik die persoon een biertje verschuldigd
Alvast bedankt!