Pagina 1 van 2

Zijn er tolken bij de costums?

Geplaatst: 26 mei 2007, 06:48
door zaandra
Hi,

Mijn mams komt me in november bezoeken :), nu is haar Engels heel basic dus vraag ik me af hoe dit wordt opgelost wanneer mensen naar de VS reizen en geen of weinig Engels spreken. Ik neem aan dat niet iedereen vloeiend Engels spreekt!?
Iemand ervaring hiermee?

Groetjes,
San

Geplaatst: 26 mei 2007, 09:21
door Mike
Een vriend van mij sprak ook heel gebrekkig engels en toen kwamen er Spaans sprekende medewerkers.

Maar met basic engels moet het toch ook lukken en anders kan toch iemand uit het zelfde vliegtuig even helpen. :D

Geplaatst: 26 mei 2007, 10:25
door Doortje
Mijn man spreekt nagenoeg geen engels. Wij lopen altijd tegelijk naar customs en als er vragen gesteld worden, dan beantwoord ik die.

Er is in het vliegtuig waar je moeder mee komt, vast wel iemand die kan helpen.

Geplaatst: 26 mei 2007, 10:59
door Coyote
Volgens mij is "dit probleem" al eens vaker besproken op het forum. Kan het alleen niet meer terugvinden. Meende mij te herinneren dat toen geadviseerd werd een brief (in het engels) mee te geven.

Verder kan het natuurlijk geen kwaad de standaardvragen met haar in het engels door te nemen. Een standaard vraag is altijd: Wat kom je doen? Business of Pleasure? Hoe lang blijf je?

Als iemand anders dat bewuste topic terug kan vinden, graag de link even plaatsen. Stonden best nuttige tips in.

Roland

Geplaatst: 26 mei 2007, 11:19
door thebes
Ronald,
Dat was ik die die vraag al eerder gesteld heeft. Op advies van iemand hier heb ik mijn nauwelijks Engels sprekende ouders een brief in het Engels meegegeven met daarin alle gegevens betreffende vluchtnummers (heen en terug), overstappen, mijn telefoonnummer en naam, adres en telefoonnummer van de vrienden in Muskegon waar ze naar op weg waren.
Ze hebben de brief gelukkig niet nodig gehad, want mijn vaders gebrekkige Engels bleek voldoende.

Geplaatst: 26 mei 2007, 11:20
door thebes
Roland dus. Sorry Coyote!
:oops:

Geplaatst: 26 mei 2007, 11:26
door thebes
Dit is de link naar het oorspronkelijke topic.
Ik hoop dat het gelukt is, ben een digibeet


http://www.allesamerika.nl/forum/viewto ... highlight=

Geplaatst: 26 mei 2007, 12:01
door Coyote
Precies, dat was het bericht dat ik zocht! :D

Hopelijk kan San hiermee uit de voeten.

Bedankt!

Roland

Geplaatst: 26 mei 2007, 13:32
door zaandra
Ik haal mijn "Vlaams" nog een keertje naar boven en zeg: "Merciekes!" voor de nuttige tips.
Had ook al met de zoekfunctie op een paar trefwoorden gezocht maar kon het niet meteen vinden terwijl ik me herinnerde er al over gelezen te hebben op dit forum 8)

Groetjes,
San

Geplaatst: 26 mei 2007, 13:49
door wiepster
Ik heb de "brief" vorig jaar ook aan mijn moeder doorgegeven...computer tijdperk is erg handig met copy & paste :lol: ....en ze heeft het ook niet nodig gehad, het gaf haar wel een stuk zekerheid om het achter de hand te hebben.

Is het het eerste bezoek van je ouders naar je nieuwe woonplek ??

Geplaatst: 26 mei 2007, 15:12
door stijnec
Doortje schreef:Mijn man spreekt nagenoeg geen engels. Wij lopen altijd tegelijk naar customs en als er vragen gesteld worden, dan beantwoord ik die.

Er is in het vliegtuig waar je moeder mee komt, vast wel iemand die kan helpen.
dit wilde ik ook nog vragen, mijn vrouw spreekt ook niet zo goed engels, je mag dus wel samen naar de immigration officer toelopen?

thx

Geplaatst: 26 mei 2007, 16:11
door rperre
En als je kinderen hebt, kun je met de hele familie tegelijk naar zo'n agent toe, geen probleem. Wel moeten de achternamen allemaal hetzelfde zijn.

Richard

Geplaatst: 26 mei 2007, 16:17
door nieuwenoord
rperre schreef:En als je kinderen hebt, kun je met de hele familie tegelijk naar zo'n agent toe, geen probleem. Wel moeten de achternamen allemaal hetzelfde zijn.

Richard
Zelfs dat laatste is niet nodig. Mijn zoon is met ons mee gegaan dit jaar, net als vorig jaar onze dochter. Beiden kinderen hebben een andere achternaam dan wij, omdat ze geboren zijn in mijn eerste huwelijk. Mijn man is overleden en ik ben hertrouwd. Ik heb de naam van Albert aangenomen en mijn kinderen heten dus anders dan wij.

Ik vul gewoon één wit formulier in en we lopen met z'n allen naar immigrations. Ik doe het woord en vertel dat ik mijn man en kind(eren) op vakantie ga. Nog nooit één opmerking gehad over de andere achternaam van mijn kinderen, behalve hier op het gemeentehuis in het dorp waar notabene mijn overleden echtgenoot als raadslid zat in de periode van zijn overlijden en in de computer staat dat de vader van de kinderen overleden is. Of ik voor de paspoortaanvraag de vader kon meebrengen .... zucht

Geplaatst: 26 mei 2007, 16:19
door stijnec
in het paspoort van mijn vrouw staat haar misjesnaam, is dat een probleem?

Geplaatst: 26 mei 2007, 16:39
door nieuwenoord
Op het formulier voor immigrations staat dat je één huishouding moet vormen, niet dat je dezelfde namen moet hebben. Lijkt me geen enkel probleem dus.

Geplaatst: 26 mei 2007, 16:39
door stijnec
ok thx!

Geplaatst: 26 mei 2007, 16:55
door pyca
in het paspoort van mijn vrouw staat haar meisjesnaam, is dat een probleem?
Nee dat is geen probleem, maar even een zijsprongetje: wel belangrijk is dat op het vliegticket en in het paspoort dezelfde naam staat. Dus in dit geval 2x de meisjesnaam.

Wij hebben wel meegemaakt dat we in Oakland apart door de immigrations moesten, en mijn man werd uitgebreid geïnterviewd, engels is niet z'n sterkste kant maar gelukkig is spaans zijn moedertaal dus daar verder geen problemen meegehad.

Geplaatst: 26 mei 2007, 23:10
door Bennogr
Volgens mij kan de luchtvaartmaatschappij een tolk (al dan niet via de telefoon) regelen. Ik krijg tenminste regelmatig via het bedrijf "Language Line" (waarvoor ik een telefoontolk ben) mensen van luchtvaartmaatschappijen aan de lijn. Die echter in 8 van de tien gevallen "Deutsch" horen en dan "Dutch" denken. Of die denken dat mensen die uit Duitsland of Zwitserland aankomen allemaal Nederlands spreken.

Geplaatst: 27 mei 2007, 05:04
door zaandra
Wiepster
Is het het eerste bezoek van je ouders naar je nieuwe woonplek ??
Ja het is de eerste keer dat mijn moeder afkomt. Kijk er naar uit en ook de familie van mijn man die overigens het goed met haar kunnen vinden al spreken ze niet elkaars taal. Wel vermoeiend om te vertalen soms :(
Mijn moeder spreekt vloeiend Italiaans en Frans en een beetje Duits en Engels, dit gecombineerd met gebarentaal is genoeg om zichzelf verstaanbaar te maken :lol:

Bennogr
Volgens mij kan de luchtvaartmaatschappij een tolk (al dan niet via de telefoon) regelen. Ik krijg tenminste regelmatig via het bedrijf "Language Line" (waarvoor ik een telefoontolk ben) mensen van luchtvaartmaatschappijen aan de lijn. Die echter in 8 van de tien gevallen "Deutsch" horen en dan "Dutch" denken. Of die denken dat mensen die uit Duitsland of Zwitserland aankomen allemaal Nederlands spreken.
Ja' Deutsch en Dutch wordt hier wel vaak door elkaar gehaald. Als ik dan aan Amerikanen vertel dat ik "Flemish" spreek, vinden ze dat al helemaal bizar. :)
Btw; ben je tolk van opleiding of spreek je vloeiend verschillende talen?

Groetjes,
San

Geplaatst: 27 mei 2007, 06:12
door Bennogr
Engels gestudeerd in Amsterdam, altijd erg bezig geweest met de VS en veel vertaald ivm de oorlog in Vietnam.

In de VS sinds 1976 en ik heb gemerkt dat ik gewoon een aanleg voor talen heb. Kan nu het tolken via de telefoon bijna letterlijk in m'n slaap doen (is niet zo moeilijk, kredietkaartnummers doorgeven, Nederlandse namen spellen, enz.) en laatst weer eens een hele dag getolkt tijdens een ondervraging van een Nederlandse pief als onderdeel van een grote rechtszaak.

Je kunt officieel voor tolk studeren, ik heb het gewoon in de praktijk gedaan en ik heb blijkbaar een aardige kronkel in m'n hersenen.

Ik kan me ook nog redelijk redden in het Frans en Duits, en merk bijvoorbeeld dat ik als ik Frans spreek plotseling meer met m'n handen wapper.

Ik ben een goede papegaai, zeg ik altijd maar, moet me altijd inhouden om niet pseudo-Southern te gaan praten als ik met een Amerikaanse Zuiderling spreek. En kan, dankzij jaren luisteren naar de Scottish Home Service van de BBC indertijd, nog een redelijk Schots accent uitslaan. Maar probeer dat ook niet te doen, om te voorkomen dat mensen gaan denken dat ik een loopje met ze probeer te nemen.